LAS PREPOSICIONES
In Spanish, all those verb endings, the tenses, and the subjunctive mood . . . But in English, ay, Mami, las preposiciones . . .
Nothing is more difficult for a Spanish-speaking student learning English than the use of prepositions. Para un hispanohablante nada es más difícil en la gramática inglesa que el uso de las preposiciones.
DIFFERENCE: In Spanish we don’t have verb phrases or idioms in which the preposition changes the basic meaning of the verb. En español no tenemos frases verbales o expresiones idiomáticas formadas con preposiciones que alteran el significado del verbo.
EN INGLÉS:
Tómese el verbo get, que en su forma básica significa conseguir, obtener. Usado en combinación con preposiciones, get adquiere más 30 diferentes significados. He aquí un ejemplo:
Get through (terminar). “Finally, I got through (finished) reading that book.” TRANSLATION: Al fin terminé de leer ese libro.
[Observe cómo en inglés se tiene la alternativa de usar la expresión idiomática o, de forma menos informal, sólo el verbo correspondiente.]
IN SPANISH:
Notice how in Spanish we don't use prepositions to form idiomatic expressions:
Costar trabajo (costar means 'to cost', but this idiom means 'it takes a lot of work' and it is used with the indirect object pronouns me, te, le, nos, les). “Me costó trabajo".
No comments:
Post a Comment