Indocumentada
Había en ella, en sus
ojos, luces de recuerdos ya inexistentes; me miraba como si penetrara esta
vestimenta de tiempo, como si penetrara mis luces más sombrías por dentro.
Engatusamientos, supuse, embelecos de mujer que no parpadea.
No obstante, hubiera
querido decir que sí. Pero me arriesgaba. Al fin he dicho que no, y fue el gran
pesar: sus ojos se humedecieron, reflejaban la mayor tristeza, la más pura
desesperanza. Y desapareció en el hueco
oscuro de la noche. Quise pero no alcancé siquiera a consolarla.
Luego he sabido era
mi hermana, según Mamá me ha confesado (aquel aborto tardío y bochornoso).
-------------------------------------
They asked if I knew the woman, not so young; something
about her face, what exactly, I couldn’t tell. Her insistent
eyes, as if she depended on my recognition to save herself, to have a life
in this world.
-------------------------------------
Undocumented
Again, there was something in her, in her eyes, like glimmers of memories not unfamiliar; she
looked at me as if piercing this new look of the times, these smart
clothes, as if penetrating into my darker lights inside. Crafty lady, I told myself, deceits of a woman
who doesn’t blink.
Even so, I
wanted to say yes. But I was taking a risk, too much of a risk. I
finally said no, and it was the
greatest sorrow: her eyes filled
with tears, reflecting the greatest
sadness, pure hopelessness. I wanted to comfort her, but it was too late. She disappeared into the dark hole of the night, as a reflection in a mirror.
Later I’ve known the truth. She was my sister,
according to Mom’s confession (that late and shameful abortion).
No comments:
Post a Comment